Weblog since 2004 on books, films, art and travel.
Subscribe to the RSS feed.

dutch milk wood

One of the towering figures in Dutch (or Flemish, as some would insist) literature, Hugo Claus left a huge oeuvre of novels, plays and poetry. He was also a prolific translator, and one of his most lasting achievements must be his Dutch version of Dylan Thomas' famous (radio) play 'Under Milk Wood'.

In 'Onder het Melkwoud' Claus managed to adapt Thomas' feverish, bible-black, fishingboat-bobbing poetry to Dutch, conveying the unique wavelike cadence of the original and finding inventive equivalents for its exuberant, dreamlike imagery. In short, Claus proved that the Dutch language can in fact be just as flexible and playful as English.

Here's a sample from the Dutch version:

Om te beginnen bij het begin:

Het is lente, nacht zonder maan in de kleine stad, zonder ster en bijbelzwart, de stille straten en het gekromde vrijers- en konijnenwoud hinken onzichtbaar naar de sleezwarte, trage, zwarte, kraaizwarte, sloepdobberende zee. De huizen zijn blind als mollen (hoewel mollen scherp zien vannacht in de wroetende fluwelen vallei) of blind als Kapitein Kat daar in het gedempte ruim bij de pomp en de dorpsklok, de winkels in de rouw, het huis van het Nutsgebouw in weduwendracht. En alle mensen in de gewiegde en verstomde stad liggen nu te slapen.

Stil! De babies slapen, de boeren, de vissers, de handelaars en gepensioneerden, schoenlapper, schoolmeester, postbode en herbergier, de lijkbidder en de minnares, dronkelap, naaister, predikant, politieman, de zwempotige mosselwijven en zindelijke huisvrouwen. Jonge meisjes liggen zachtgebed of glijden in haar dromen met ringen en uitzet, met glimwormen als bruidsmeisjes in de zijbeuken van het orgelspelend woud. De jongens dromen zondig of van de bokkende veefokkers van de nacht en de zeeroversdolle zee. En de antracieten beelden der paarden slapen in het veld, en de koeien in de stallen en de honden op het natgeneusd erf; en de katten dutten in de schuine hoeken of glijden heimelijk, jachtig en schichtig op de grote wolk der daken.

(...)

U alleen kunt de huizen horen slapen in de straten in de trage, diepzouten en stilzwarte, omzwachtelde nacht. U alleen kunt in de verdonkerde slaapkamers zien: de kammen en de rokken over de stoel, de kannen en de kommen, het glas met de tanden, 'Gij zult niet' aan de wand en de vergelende Kijk-naar-het-vogeltje portretten der doden. U alleen kunt horen en zien achter de ogen der slapers, de bewegingen en landen en doolhoven en kleuren en ontzetting en regenbogen en wijsjes en wensen en vlucht en val en wanhoop en de grote zeeën van hun dromen. Van waar u bent kunt u hun dromen horen.

See also this Parool review (in Dutch).

The full English text is online, along with an audio version (recorded by the BBC in 1963), at undermilkwood.net.

Recommended:

2 christmas stories

Nostalgic or unsentimental, Brooklyn or Wales... Here's two completely different, yet both classic Christmas stories. There's the mythical, long-gone Christmas of Dylan Thomas ' ' A Child's Christmas in Wales ' (1955), which starts: … Read the full post »

No comments

Leave a comment

(optional field)
(optional field)

To prevent automated commentspam you need to answer this question...
Remember personal info?
Notify
Hide email
Small print: All html tags except <b> and <i> will be removed from your comment. You can make links by just typing the url or mail-address.