Weblog since 2004 on books, films, art and travel.
Subscribe to the RSS feed.

the railroad station

My nonarrival in the city of N.
took place on the dot.

You'd been alerted
in my unmailed letter.

You were able not to be there
at the agreed-upon time.

The train pulled up at Platform 3.
A lot of people got out.

My absence joined the throng
as it made its way toward the exit.

(...)

The railroad station in the city of N.
passed its exam
in objective existence
with flying colors.

The whole remained in place.
Particulars scurried
along the designated tracks.

Even a rendezvous
took place as planned.

(...)

- Wisława Szymborska

From the translation by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. Full text here.

Recommended:

yes and no

As translator Judith Wilkinson remarks, the poetry of Toon Tellegen lends itself well to translation, "not only because of its linguistic simplicity - one might almost call it prose-poetry - but also because of a certain timeless, 'pl… Read the full post »

No comments

Leave a comment

(optional field)
(optional field)

To prevent automated commentspam you need to answer this question...
Remember personal info?
Notify
Hide email
Small print: All html tags except <b> and <i> will be removed from your comment. You can make links by just typing the url or mail-address.